Джефри Бийн е съвременен американски поет. Завършва магистратура по творческо писане в университета в Алабама, след което е стипендиант по поезия в университета в Луисвил. По настоящем е професор по английски език и творческо писане в Централния Мичигански Университет. Джефри Бийн е носител на множество награди за литература и поезия в Америка, има издадени няколко книги и негови стихотворения са публикувани в множество антологии, сборници и списания.
Моят двор
Моят двор е електрическа салата, пращи
с щурчеви искри, потънал
в сос от птичи тор . Моят двор разтърсва
коса на Медуза с цвят на кръв от паяк
Моят двор е ленив, напушен младок, носи се
в кръг около улицата ми на колело ,
и се киска тихичко. Всяка нощ свири
вяло на бас китара докато съседите
се събудят и викнат ченгетата, които тъпчат
лицето му, оглупели
от шума, никого не арестуват.
Моят двор ‘ учи факлите да светят’ ,
въздуха превръща в червеношийки, сини сойки , катерички,
диша въртолетни семена, тиквите изстисква
до пълни шепи бели пеперуди , и ги запраща
във всеки кухненски прозорец на квартала.
Моят двор може да танцува бавно, дори пънк-рок ,
говори суахили, английски, арамейски , френски
и бръщолеви като немско бебе.
Моят двор е немец, бейби. Сваля кройката
на всеки срещнат офицер, запаметява
силуетите им, извайва скулптури
на задниците им, от вятър.
Моят двор е секси. Той е сляп
и e измислил Брейл. Има малка роля
в новия ситком У Лари, и пие
до припадък всяка нощ, само за да спи.
Всъщност, той е винаги пиян – с тор от червеи, теменужки,
вещерска трева, английски маргаритки, и чисто
бърбън уиски
Дива пуйка. Моят двор наднича във всяка пощенска кутия,
чете бележките в джобовете на всички
минувачи. Но не го издавайте, защото
той е голям, страшен хулиган
с татуировка на гараж отворен в
друг гараж и в още един и още
до последния гараж, който пази
диамант с лицето на майката на моя двор.
Всеки ястреб, камък, кутия Кола, особняк
е добре дошъл в него. Даже ти. Хайде,
лягай, потъни в пръстите му. Моят двор
расте, винаги, дори през нощта щом
забравиш за него, и когато покълнат
влажните му очи, той те гледа.
Превод: Христина Керанова
Последни коментари